(Why “juseyo” isn’t always enough)
You’re on the subway. You point and ask someone, "Ijjogeuro gayo?" ("This way, go?") The person stares back, momentarily confused by the abrupt, incomplete phrasing.
At a convenience store, you point to an item and command, "Igeo juseyo" ("This, give."). The clerk freezes, a brief, awkward silence hanging in the air as they register the direct demand.
In Korean, asking isn’t just about words. It’s about tone, timing, and how much space you give the other person.
Softer Ways to Ask (More Polite Korean Requests)
| Korean Phrase | Pronunciation | Meaning / Use |
| 도와주세요 | dowajuseyo | Direct request |
| 좀 도와주실 수 있을까요? | jom dowajusil su isseulkkayo? | Soft, polite request |
| 혹시… | hoksi… | “By any chance…” → gentle opener |
| 괜찮으시다면… | gwaenchan-eusidamyeon… | “If it’s okay with you…” |
| 부탁드려도 될까요? | butak deuryeodo doelkkayo? | “May I ask a favor?” |
What Foreigners Often Miss
- Juseyo is correct, but can sound too direct depending on the situation
- Adding jom, hoksi, or deuryeodo doelkkayo softens the tone
- Korean requests often start with consideration for the other person
- The goal isn’t just to ask—but to ask without pressure
Real-Life Examples
- Asking for directions: “Hoksi i jjogeuro gamyeon seoul-yeok nalkkayo?” → “By any chance, will this way lead to Seoul Station?”
- Asking for water at a restaurant: “Mul jom juseyo” → “Could I have some water?” → Softer than just mul juseyo
- Asking for help at work: “Gwaenchan-eusidamyeon i geot jom dowajusil su isseulkkayo?” → “If it’s okay, could you help me with this?”
Final Thought
In Korean, asking isn’t just about getting what you want. It’s about how you ask—and how the other person feels when you do.
A small word like jom or hoksi can turn a command into a conversation. And that’s the heart of Korean politeness: not just saying the right thing, but saying it the right way.
(“주세요”보다 부드러운 표현이 필요할 때)
지하철에서 길을 물을 때 “저... 이쪽으로 가요?” 라고 묻는다. 상대방은 주어와 목적어가 빠진 문장에 무슨 말인지 이해하지 못하고 눈만 깜빡인다.
편의점에서 원하는 물건을 달라고 할 때 계산대 점원에게 “이거 주세요.” 라고 명령하듯 말한다. 직원이 순간 멈칫하며 고객을 쳐다보는 어색한 침묵이 흐른다.
한국어에서 부탁은 말투와 구조에 따라 요구처럼 들릴 수도, 배려 깊은 요청처럼 들릴 수도 있다.
부드러운 부탁 표현 (더 정중한 한국어 요청 방법)
| 표현 | 발음 | 실제 의미 |
| 도와주세요 | dowajuseyo | 직접적인 요청 |
| 좀 도와주실 수 있을까요? | jom dowajusil su isseulkkayo? | 부드러운 요청 |
| 혹시… | hoksi… | 말문을 부드럽게 여는 표현 |
| 괜찮으시다면… | gwaenchan-eusidamyeon… | 상대의 상황을 고려하는 말투 |
| 부탁드려도 될까요? | butak deuryeodo doelkkayo? | 정중한 요청 |
외국인이 자주 놓치는 부분
- “주세요”는 상황에 따라 명령처럼 들릴 수 있음
- “좀”, “혹시”, “괜찮으시다면” 같은 표현은 요청을 부드럽게 만드는 핵심 요소
- 한국어에서는 직접적인 표현보다 완곡한 말투가 더 자연스러움
- 부탁을 할 때 상대의 입장을 먼저 고려하는 구조가 중요함
실제 상황 예시
- 길을 물을 때 → “혹시 이쪽으로 가면 서울역 나올까요?” → 직접 묻는 것보다 훨씬 부드럽고 자연스러움
- 식당에서 물을 요청할 때 → “물 좀 주실 수 있을까요?” → “물 주세요”보다 덜 부담스럽게 들림
- 회사에서 도움을 요청할 때 → “괜찮으시다면 이 부분 조금만 도와주실 수 있을까요?” → 상대의 상황을 고려한 말투
마무리
한국어에서 부탁은 말의 내용보다 말의 방식이 더 중요하다.
“주세요” 하나로도 충분할 때가 있지만 상대의 입장을 고려하고, 말투를 부드럽게 조절하는 순간 그 부탁은 요구가 아니라 배려가 된다.
말을 잘하는 것보다 말을 예쁘게 건네는 것이 한국어에서는 더 깊은 소통이다.